中译版圣经:
- 这位既是永远常存的,他祭司的职任,就长久不更换。
- 新中译版圣经:这位既是永远常存的,他祭司的职任,就长久不更换。
- 新世纪圣经:另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
- LCC:惟独他、因永远长存、就有不能让与人的祭司职分。
- TCB:但是,耶稣永远活着;他的祭司工作不由别人继承。
- 当代圣经:基督却是永远活着的,便可以永远担任祭司的职分。
- CSG:但是耶稣因永远长存,具有不可消逝的司祭品位。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
- NRSV:but he holds his priesthood permanently, because he continues forever.
- NASV:but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.
- 古老版圣经:But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
- ASV:but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
- 基础英语版圣经:But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.
- DBY:but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.
- 标准修订版圣经:but he holds his priesthood permanently, because he continues for ever.
- 直译圣经95版:but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.
- 直译圣经77版:but He, on the other hand, because He abides forever, holds His priesthood permanently.
- WEB:But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
- YLT:and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。