酷兔英语



中译版圣经:

  • 照样,神愿意为那承受应许的人,格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
  • 新中译版圣经:照样,神愿意为那承受应许的人,格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
  • 新世纪圣经:照样,上帝定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
  • LCC:照这样、上帝呢,上帝既定意向那些承受应许的后嗣更充份明他计画之不可更改,也就加上了起誓作保,
  • TCB:上帝要明明白白地指示那些要领受他应许的人:他永远不会改变自己的计划,於是在应许上面加上誓言。
  • 当代圣经:同样地,上帝为要向承受应许的人,显明他的旨意是绝不会更改的,就用誓言向他们保证。
  • CSG:为此天主愿意向继承恩许的人,充分显示自己不可更改的旨意,就以起誓来自作担保,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
  • NRSV:In the same way, when God desired to show even more clearly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he guaranteed it by an oath,
  • NASV:In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,
  • 古老版圣经:Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
  • ASV:Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
  • 基础英语版圣经:So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;
  • DBY:Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,
  • 标准修订版圣经:So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, heinterposed with an oath,
  • 直译圣经95版:In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,
  • 直译圣经77版:In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,
  • WEB:Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
  • YLT:in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经