酷兔英语



中译版圣经:

  • 人都是指着比自己大的起誓。并且以起誓为实据,了结各样的争论。
  • 新中译版圣经:人都是指着比自己大的起誓。并且以起誓为实据,了结各样的争论。
  • 新世纪圣经:因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
  • LCC:人都是指着比自己大的来起誓;起誓对于他们就了结了一切的争辩,可做确定的保证。
  • TCB:当人发誓的时候,他指着比自己大的发誓;这誓言做担保结束了人和人当中一切的争执。
  • 当代圣经:当人起誓的时候,总是指着比自己更大的起誓,所以只要起誓作保证,就可以了结争论了。
  • CSG:人都是指着比自己大的起誓;以起誓作担保,了结一切争端。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
  • NRSV:Human beings, of course, swear by someone greater than themselves, and an oath given as confirmation puts an end to all dispute.
  • NASV:For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.
  • 古老版圣经:For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
  • ASV:For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
  • 基础英语版圣经:For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath.
  • DBY:For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure.
  • 标准修订版圣经:Men indeed swear by a greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
  • 直译圣经95版:For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.
  • 直译圣经77版:For men swear by one greater [than themselves], and with them an oath [given] as confirmation is an end of every dispute.
  • WEB:For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all contradiction.
  • YLT:for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation [is] the oath,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经