中译版圣经:
- 论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来。
- 新中译版圣经:论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来。
- 新世纪圣经:说∶「我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。」
- LCC:说∶「我敢保我一定要给你祝福,我一定要使你的子孙增多」。
- TCB:他说:「我一定要赐福给你,使你多子多孙。」
- 当代圣经:"论福,我必大大赐福与你;论子孙,我必使你子孙昌盛。"
- CSG:说:『我必多多祝福你,使你的後裔繁多。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
- NRSV:saying, "I will surely bless you and multiply you."
- NASV:saying, "I will surely bless you and I will surely multiply you."
- 古老版圣经:Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- ASV:saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- 基础英语版圣经:Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
- DBY:saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
- 标准修订版圣经:saying, 'Surely I will bless you and multiply you.'
- 直译圣经95版:saying, "I will surely bless you and I will surely multiply you."
- 直译圣经77版:saying, "I will surely bless you, and I will surely multiply you."
- WEB:Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- YLT:saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。