酷兔英语



中译版圣经:

  • 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬合乎耕种的人用,就从神得福。
  • 新中译版圣经:就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬合乎耕种的人用,就从神得福。
  • 新世纪圣经:这就象一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从上帝那里得福。
  • LCC:田地吸收屡次下在地上的雨水,产生着青菜、对地之所为而被耕种的人有了用处,就从上帝享受祝福;
  • TCB:一块田地经常吸收雨水,生长蔬菜,对耕种的人大有用处,这是上帝所赐的福泽。
  • 当代圣经:比方一块经常受到雨水滋润,为耕种的人带来丰收的田地,必蒙上帝的赐福。
  • CSG:就如一块田地,时有雨水降於其上,时受润泽:若出产有益於那种植者的蔬菜,就必蒙受天主的祝福;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
  • NRSV:Ground that drinks up the rain falling on it repeatedly, and that produces a crop useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.
  • NASV:For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
  • 古老版圣经:For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
  • ASV:For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
  • 基础英语版圣经:For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
  • DBY:For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
  • 标准修订版圣经:For land which has drunk the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
  • 直译圣经95版:For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
  • 直译圣经77版:For ground that drinks the rain which often falls upon it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
  • WEB:For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
  • YLT:For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经