中译版圣经:
- 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
- 新中译版圣经:论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
- 新世纪圣经:论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
- LCC:论到这一点,我们有许多话要说、是难以解明的;因为你们已是听觉迟钝了。
- TCB:关於这事,还有许多可说的,但是不容易对你们解释,因为你们的理解力迟钝。
- 当代圣经:关於这方面的事,我们还有很多的话要说,但因你们的领悟力那麽迟钝,实在很难向你们解释。
- CSG:关於这事我们还有许多话要说,但是难以说明,因为你们听不入耳。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.
- NRSV:About this we have much to say that is hard to explain, since you have become dull in understanding.
- NASV:Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
- 古老版圣经:Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
- ASV:Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
- 基础英语版圣经:Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.
- DBY:Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking [of it], since ye are become dull in hearing.
- 标准修订版圣经:About this we have much to say which is hard to explain, since you have become dull of hearing.
- 直译圣经95版:Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
- 直译圣经77版:Concerning him we have much to say, and [it is] hard to explain, since you have become dull of hearing.
- WEB:Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
- YLT:concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。