酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
  • 新中译版圣经:所以我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
  • 新世纪圣经:所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
  • LCC:所以我们要竭力进入那安息,免得有人因同一类的不信而倒毙了。
  • TCB:所以,我们应该努力进入那安息;这样,无论谁都不至於像那些违背命令的人跌倒失败。
  • 当代圣经:因此,让我们现在竭力进入这安息,免得重蹈他们的覆辙,因叛逆而失掉了这安息。
  • CSG:所以我们要努力进入那安息,免得有人照样因背信而跌倒。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience.
  • NRSV:Let us therefore make every effort to enter that rest, so that no one may fall through such disobedience as theirs.
  • NASV:Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.
  • 古老版圣经:Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
  • ASV:Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
  • 基础英语版圣经:Because of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God's orders.
  • DBY:Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word.
  • 标准修订版圣经:Let us thereforestrive to enter that rest, that no one fall by the same sort of disobedience.
  • 直译圣经95版:Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.
  • 直译圣经77版:Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall through [following] the same example of disobedience.
  • WEB:Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
  • YLT:May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经