酷兔英语



中译版圣经:

  • 论到第七日,有一处说,到第七日神就歇了他一切的工。
  • 新中译版圣经:论到第七日,有一处说,到第七日神就歇了他一切的工。
  • 新世纪圣经:因为论到第七日,他在圣经某一处说∶「在第七日上帝歇了他的一切工作。」
  • LCC:因为论到第七日,他在某处是这么说∶「在第七日上帝歇了他一切的工而安息」,
  • TCB:圣经有一处论到第七天,说:「在第七天,上帝歇了他一切的工作。」
  • 当代圣经:旧约圣经上论到创造天地的第七天时说:"上帝在第七日完成了一切工作,就安歇了。"
  • CSG:因为圣经某处论及第七日说:『天主在第七天停止了自己的一切工作,开始安息。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work."
  • NRSV:For in one place it speaks about the seventh day as follows, "And God rested on the seventh day from all his works."
  • NASV:For He has said somewhere concerning the seventh day: "And God rested on the seventh day from all His works";
  • 古老版圣经:For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
  • ASV:For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
  • 基础英语版圣经:For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day;
  • DBY:For he has said somewhere of the seventh [day] thus, And God rested on the seventh day from all his works:
  • 标准修订版圣经:For he has somewhere spoken of the seventh day in this way, 'And God rested on the seventh day from all his works.'
  • 直译圣经95版:For He has said somewhere concerning the seventh day: "And God rested on the seventh day from all His works";
  • 直译圣经77版:For He has thus said somewhere concerning the seventh [day], "And God rested on the seventh day from all His works";
  • WEB:For he spoke in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God rested the seventh day from all his works.
  • YLT:for He spake in a certain place concerning the seventh [day] thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经