酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我厌烦那世代的人,说,他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为。
  • 新中译版圣经:所以我厌烦那世代的人,说,他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为。
  • 新世纪圣经:所以,我向那个世代的人发怒,说∶『他们心里常常迷误,不认识我的道路。』
  • LCC:所以我厌恶那世代说∶『他们永是心里失迷,不认识我的道路的;
  • TCB:因此,我向那时代的人发怒;我说:他们都不忠心,又违背了我的命令。
  • 当代圣经:我就厌恶他们说:'他们的思想糊涂,不认识我的道路。'
  • CSG:共四十年之久。所以我厌恶了那一世代,说: 们心中时常迷惑, 们不认识我的道路,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:That is why I was angry with that generation, and I said, `Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.
  • NRSV:for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, 'They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.'
  • NASV:"Therefore I was angry with this generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they did not know My ways';
  • 古老版圣经:Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
  • ASV:Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
  • 基础英语版圣经:So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
  • DBY:Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways;
  • 标准修订版圣经:Therefore I was provoked with that generation, and said, They always go astray in their hearts;they have not known my ways.'
  • 直译圣经95版:"Therefore I was angry with this generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they did not know My ways';
  • 直译圣经77版:"Therefore I was angry with this generation, And said, 'They always go astray in their heart; And they did not know My ways';
  • WEB:Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways.
  • YLT:wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经