酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为房屋都必有人建造。但建造万物的就是神。
  • 新中译版圣经:因为房屋都必有人建造。但建造万物的就是神。
  • 新世纪圣经:因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是上帝建造的。
  • LCC:[凡家总是由人建设的;惟独建设万有的乃是上帝。]
  • TCB:每一所房子都是人所建造的,但是上帝创造万物。
  • 当代圣经:每一所房子都有建造的人,而建造万物的乃是上帝。
  • CSG:不错,每座房屋都由一个人修建,但那创造万有的却是天主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For every house is built by someone, but God is the builder of everything.
  • NRSV:(For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
  • NASV:For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
  • 古老版圣经:For every house is builded by some [man]; but he that built all things [is] God.
  • ASV:For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
  • 基础英语版圣经:For every house has a builder; but the builder of all things is God.
  • DBY:For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God.
  • 标准修订版圣经:(For every house is built by some one, but the builder of all things is God.)
  • 直译圣经95版:For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
  • 直译圣经77版:For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
  • WEB:For every house is built by some [man]; but he that built all things [is] God.
  • YLT:for every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经