中译版圣经:
- 又说,我要倚赖他。又说,看哪,我与神所给我的儿女。
- 新中译版圣经:又说,我要倚赖他。又说,看哪,我与神所给我的儿女。
- 新世纪圣经:又说∶「我要信靠他。」又说∶「看哪,我和上帝所赐给我的孩子们。」
- LCC:又说∶「我要信靠他」。又说∶「看哪,我和上帝所赐给我的孩子们都在这里呢。
- TCB:他也说:我要信靠上帝;又说:看哪!我和上帝所赐给我的儿女都在这里!
- 当代圣经:又说:"我要倚靠天父。"更说:"看啊,我和上帝赐给我的儿女都在这里!"
- CSG:又说:『看,我和天主所赏给我的孩子。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And again, "I will put my trust in him." ""
- NRSV:And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I and the children whom God has given me."
- NASV:And again, "I will put My trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given Me."
- 古老版圣经:And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
- ASV:And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
- 基础英语版圣经:And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
- DBY:And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me.
- 标准修订版圣经:And again, 'I will put my trust in him.' And again, 'Here am I, and the children God has given me.'
- 直译圣经95版:And again, "I will put My trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given Me."
- 直译圣经77版:And again, "I will put My trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given Me."
- WEB:And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.
- YLT:and again, `Behold I and the children that God did give to me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。