酷兔英语



中译版圣经:

  • 但有人在经上某处证明说,人算什么,你竟顾念他,世人算什么,你竟眷顾他。
  • 新中译版圣经:但有人在经上某处证明说,人算什么,你竟顾念他,世人算什么,你竟眷顾他。
  • 新世纪圣经:但是有人在圣经上某一处证实说∶「人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
  • LCC:乃是有人在某处郑重地明证说∶「人是什么,你竟顾念他?人类是什么,你竟眷顾他?
  • TCB:相反地,正如圣经上某处所说的:上帝啊!人算甚麽,你竟顾念他;世人算甚麽,你竟关怀他。
  • 当代圣经:而另一方面,大卫王曾在旧约圣经作证:"人算甚麽,竟蒙你眷顾?人算甚麽,竟蒙你关心?
  • CSG:但有一个人在圣经某处曾证明说:『人算什麽,你竟顾念 ; 人子算什麽,你竟看顾 ?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
  • NRSV:But someone has testified somewhere, "What are human beings that you are mindful of them, or mortals, that you care for them?
  • NASV:But one has testified somewhere, saying, "What is man, that You remember him? Or the son of man, that You are concerned about him?
  • 古老版圣经:But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
  • ASV:But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
  • 基础英语版圣经:But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?
  • DBY:but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?
  • 标准修订版圣经:It has been testified somewhere, 'What is man that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him?
  • 直译圣经95版:But one has testified somewhere, saying, "What is man, that You remember him? Or the son of man, that You are concerned about him?
  • 直译圣经77版:But one has testified somewhere, saying, "What is man, that Thou rememberest him? Or the son of man, that Thou art concerned about him?
  • WEB:But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
  • YLT:and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经