中译版圣经:
- 我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。
- 新中译版圣经:我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。
- 新世纪圣经:上帝并没有把我们所说的「将来的世界」,交给天使管辖;
- LCC:上帝并没有叫我们所说的将来天下顺服于天使呀。
- TCB:上帝并没有把他将要创造的世界,就是我们所说的那个世界,置於天使的管辖下。
- 当代圣经:我们所谈论的将来的世界,上帝并没有交给天使掌管;
- CSG:的确,天主没有把我们所讨论的未来的世界,隶属於天使之下,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
- NRSV:Now God did not subject the coming world, about which we are speaking, to angels.
- NASV:For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.
- 古老版圣经:For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
- ASV:For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
- 基础英语版圣经:For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
- DBY:For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
- 标准修订版圣经:For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
- 直译圣经95版:For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.
- 直译圣经77版:For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.
- WEB:For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
- YLT:For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。