酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
  • 新中译版圣经:所以我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
  • 新世纪圣经:因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
  • LCC:故此我们必须越发注意到所听的,恐怕我们被潮流所冲走。
  • TCB:因此,我们必须更加坚守所听到的真理,免得被潮流冲走。
  • 当代圣经:因此,我们对所听到的真理,必须加倍留心,不然就会大意地失去。
  • CSG:为此,我们必须更应注重所听的道理,免得为潮流所冲去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
  • NRSV:Therefore we must pay greater attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.
  • NASV:For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.
  • 古老版圣经:Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
  • ASV:Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them].
  • 基础英语版圣经:For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
  • DBY:For this reason we should give heed more abundantly to the things [we have] heard, lest in any way we should slip away.
  • 标准修订版圣经:Therefore we must pay the closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
  • 直译圣经95版:For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.
  • 直译圣经77版:For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away [from it].
  • WEB:Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
  • YLT:Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经