酷兔英语



中译版圣经:

  • 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • 新中译版圣经:我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • 新世纪圣经:我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。
  • LCC:我本来有意思要将他留在身边,让他在我为福音受捆锁时替你服事我。
  • TCB:我本来想留他在我身边,让他在我为福音坐牢的时候替你伺候我;
  • 当代圣经:在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • NRSV:I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel;
  • NASV:whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • 古老版圣经:Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  • ASV:whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
  • 基础英语版圣经:Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
  • DBY:whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
  • 标准修订版圣经:I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
  • 直译圣经95版:whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • 直译圣经77版:whom I wished to keep with me, that in your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • WEB:Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
  • YLT:whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经