中译版圣经:
- 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- 新中译版圣经:分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- 新世纪圣经:分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
- LCC:分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
- TCB:对那制造纷争的人,至少给他两次警告,以后就不再跟他来往。
- 当代圣经:对於传讲异端,制造纷争的人,你要严加警告。若是一再警告仍然执迷不悟,就和他断绝来往好了。
- CSG:对异端人,在谴责过一次两次以後,就该远离他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.
- NRSV:After a first and second admonition, have nothing more to do with anyone who causes divisions,
- NASV:Reject a factious man after a first and second warning,
- 古老版圣经:A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
- ASV:A factious man after a first and second admonition refuse;
- 基础英语版圣经:A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
- DBY:An heretical man after a first and second admonition have done with,
- 标准修订版圣经:As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him,
- 直译圣经95版:Reject a factious man after a first and second warning,
- 直译圣经77版:Reject a factious man after a first and second warning,
- WEB:A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
- YLT:A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。