酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣看见,就对他们说,你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
  • 新中译版圣经:耶稣看见,就对他们说,你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
  • 新世纪圣经:他看见了,就对他们说∶「你们去给祭司检查吧。」他们去的时候就洁净了。
  • LCC:耶稣看见了,就对他们说∶「你们去,把本身指给祭司看。」他们去的时候,就得洁净了。
  • TCB:耶稣看见了,对他们说:「你们去,让祭司检查你们吧!」他们去的时候已经洁净了。
  • 当代圣经:"你们去给祭司检验。"耶稣看见了就说。他们去的时候,麻疯病就消失得一乾二净了。
  • CSG:耶稣定睛一看,向他们说:「你们去叫司祭们检验你们罢!」他们去的时候便洁净了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
  • NRSV:When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went, they were made clean.
  • NASV:When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
  • 古老版圣经:And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • ASV:And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • 基础英语版圣经:And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
  • DBY:And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
  • 标准修订版圣经:When he saw them he said to them, 'Go and show yourselves to the priests.' And as they went they were cleansed.
  • 直译圣经95版:When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
  • 直译圣经77版:And when He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And it came about that as they were going, they were cleansed.
  • WEB:And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
  • YLT:and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经