中译版圣经:
- 耶稣又对门徒说,绊倒人的事是免不了的。但那绊倒人的有祸了。
- 新中译版圣经:耶稣又对门徒说,绊倒人的事是免不了的。但那绊倒人的有祸了。
- 新世纪圣经:耶稣又对门徒说∶「使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
- LCC:耶稣对他的门徒说∶「要使绊跌的事不来、是不可能的;由他而来的、那人有祸阿!
- TCB:耶稣向他的门徒说:「使人犯罪的事是必然会有的,可是造成这种事的人要遭殃了!
- 当代圣经:耶稣教导门徒说:"引人失足犯罪的事情,是无可避免的。但使人失足犯罪的人有祸了;
- CSG:耶稣对门徒说:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有祸的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
- NRSV:Jesus said to his disciples, "Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come!
- NASV:He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
- 古老版圣经:Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!
- ASV:And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
- 基础英语版圣经:And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
- DBY:And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
- 标准修订版圣经:And he said to his disciples, 'Temptations to sin are sure to come;but woe to him by whom they come!
- 直译圣经95版:He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
- 直译圣经77版:And He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks should come, but woe to him through whom they come!
- WEB:Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
- YLT:And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。