中译版圣经:
- 财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。
- 新中译版圣经:财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。
- 新世纪圣经:那人说∶『我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
- LCC:财主说∶『我祖阿,既然如此,就求你打发拉撒路到我父家去;
- TCB:财主说:『祖宗啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父亲家去;
- 当代圣经:财主苦苦哀求:'我的祖先啊,那麽就求你派拉撒路到我父亲家里去。
- CSG:那人说: 父亲! 那麽就请你打发拉匝禄到我父家去,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'He answered, `Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
- NRSV:He said, 'Then, father, I beg you to send him to my father's house--
- NASV:"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--
- 古老版圣经:Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
- ASV:And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
- 基础英语版圣经:And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
- DBY:And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
- 标准修订版圣经:And he said, Then I beg you, father, to send him to my father's house,
- 直译圣经95版:"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--
- 直译圣经77版:"And he said, 'Then I beg you, Father, that you send him to my father's house--
- WEB:Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
- YLT:`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。