中译版圣经:
- 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 新中译版圣经:后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 新世纪圣经:后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
- LCC:那讨饭的死了;他被天使带走,到亚伯拉罕怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
- TCB:「后来这穷人死了,天使把他带到亚伯拉罕身边,在天上享受盛筵;财主也死了,并且埋葬了。
- 当代圣经:后来,拉撒路死了,天使便带他到亚伯拉罕的怀中。不久,财主也死了,被人埋葬了。
- CSG:那乞丐死了,天使把他送到亚巴郎的怀抱 。那个富家人也死了,被人埋葬了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
- NRSV:The poor man died and was carried away by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
- NASV:"Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.
- 古老版圣经:And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
- ASV:And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
- 基础英语版圣经:And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
- DBY:And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
- 标准修订版圣经:The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;
- 直译圣经95版:"Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.
- 直译圣经77版:"Now it came about that the poor man died and he was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.
- WEB:And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
- YLT:`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。