中译版圣经:
- 有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 新中译版圣经:有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 新世纪圣经:「有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- LCC:「有一个财主素常穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- TCB:「从前有一个财主,每天穿着华丽的衣服,过着穷奢极侈的生活。
- 当代圣经:耶稣又设了个比喻:"有个财主,衣饰华丽,生活奢侈。
- CSG:「有一个富家人,身穿紫红袍及细麻衣,天天奢华地宴乐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
- NRSV:"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- NASV:"Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.
- 古老版圣经:There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- ASV:Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
- 基础英语版圣经:Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
- DBY:Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
- 标准修订版圣经:'There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- 直译圣经95版:"Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.
- 直译圣经77版:"Now there was a certain rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, gaily living in splendor every day.
- WEB:There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- YLT:`And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。