酷兔英语



中译版圣经:

  • 或用在田里,或堆在粪里,都不合式。只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。
  • 新中译版圣经:或用在田里,或堆在粪里,都不合式。只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。
  • 新世纪圣经:或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。」
  • LCC:或在田地里,或在粪堆里,都不合用了;只好丢在外面。有耳可听的、应当听。」
  • TCB:把它当土壤或肥料也不适宜,只好丢弃。有耳朵可听的,都听吧!」
  • 当代圣经:没有味的盐,既不利於土壤,也不适宜作肥,人只好把它丢掉。有耳可听的,就要留心。"
  • CSG:既不利於土壤,又不适於粪料,惟有把它丢在外面。有耳听的,听罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
  • NRSV:It is fit neither for the soil nor for the manure pile; they throw it away. Let anyone with ears to hear listen!"
  • NASV:"It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
  • 古老版圣经:It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • ASV:It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • 基础英语版圣经:It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
  • DBY:It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • 标准修订版圣经:It is fit neither for the land nor for the dunghill;men throw it away. He who has ears to hear, let him hear.'
  • 直译圣经95版:"It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
  • 直译圣经77版:"It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
  • WEB:It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • YLT:neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经