中译版圣经:
- 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
- 新中译版圣经:凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
- 新世纪圣经:凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
- LCC:凡不背着自己的十字架来跟着我的,不能做我的门徒。
- TCB:不愿意背起自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
- 当代圣经:不背起十字架来跟随我的,就不配作我的门徒。
- CSG:不论谁,若不背着自己的十字架,在我後面走,不能做我的门徒。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
- NRSV:Whoever does not carry the cross and follow me cannot be my disciple.
- NASV:"Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
- 古老版圣经:And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
- ASV:Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
- 基础英语版圣经:Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
- DBY:and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
- 标准修订版圣经:Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.
- 直译圣经95版:"Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
- 直译圣经77版:"Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
- WEB:And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
- YLT:and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。