中译版圣经:
- 仆人说,主阿,你所吩咐的已经办了,还有空座。
- 新中译版圣经:仆人说,主阿,你所吩咐的已经办了,还有空座。
- 新世纪圣经:仆人说∶『主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。』
- LCC:那仆人说∶『主阿,你所吩咐的已经办了,还有位子呢。』
- TCB:不久,仆人来回话说:『主人,你所吩咐的已经办好了,可是还有许多空位呢!』
- 当代圣经:可是还有许多空位。
- CSG:仆人说:主,已经照你的吩咐办了,可是还有空位子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`'Sir,' the servant said, `what you ordered has been done, but there is still room.
- NRSV:And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
- NASV:"And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'
- 古老版圣经:And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
- ASV:And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
- 基础英语版圣经:And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
- DBY:And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
- 标准修订版圣经:And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
- 直译圣经95版:"And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'
- 直译圣经77版:"And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'
- WEB:And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
- YLT:`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。