中译版圣经:
- 又有一个说,我才娶了妻,所以不能去。
- 新中译版圣经:又有一个说,我才娶了妻,所以不能去。
- 新世纪圣经:又一个说∶『我刚结了婚,不能去。』
- LCC:又另一个说∶『我刚娶了妻,故此不能去』。
- TCB:又有一个说:『我才结婚,实在无法分身。』
- 当代圣经:'我结婚不久,不能赴宴。'
- CSG:别的一个说:我才娶了妻,所以不能去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'Still another said, `I just got married, so I can't come.
- NRSV:Another said, 'I have just been married, and therefore I cannot come.'
- NASV:"Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
- 古老版圣经:And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- ASV:And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- 基础英语版圣经:And another said, I have been married, and so I am not able to come.
- DBY:And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
- 标准修订版圣经:And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.'
- 直译圣经95版:"Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
- 直译圣经77版:"And another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
- WEB:And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
- YLT:and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。