中译版圣经:
- 又有一个说,我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
- 新中译版圣经:又有一个说,我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
- 新世纪圣经:另一个说∶『我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。』
- LCC:另一个说∶『我买了五对牛,要去试试;求你准我辞。』
- TCB:另一个说:『我买了五对牛,刚要去试一试;请原谅我,我不能奉陪。』
- 当代圣经:'真对不起,我要去试试新买的五对牛。'
- CSG:另一个说:我买了五对牛,要去试试它们,请你原谅我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'Another said, `I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.
- NRSV:Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.'
- NASV:"Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'
- 古老版圣经:And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- ASV:And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
- 基础英语版圣经:And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.
- DBY:And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
- 标准修订版圣经:And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them;I pray you, have me excused.'
- 直译圣经95版:"Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'
- 直译圣经77版:"And another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'
- WEB:And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- YLT:`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。