中译版圣经:
- 那请你们的人前来对你说,让座给这一位吧。你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
- 新中译版圣经:那请你们的人前来对你说,让座给这一位吧。你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
- 新世纪圣经:那请你又请他的人过来对你说∶『请你让位给这个人。』那时你就惭愧地退居末位了。
- LCC:那请你也请他的会来对你说∶『请把位子让给这一位吧』;那时你就会羞惭惭地去取末位了。
- TCB:那个邀请你的主人要上来对你说:『请让座给这一位吧!』那时候,你会觉得很难为情,不得不退到末座。
- 当代圣经:等到主人把他带过来,请你把首位让给他时,你就要羞惭满面地退到末席去了。
- CSG:那请你而又请他的人要来向你说:请让座给这个人! 那时,你就要含羞地去坐末席了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If so, the host who invited both of you will come and say to you, `Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
- NRSV:and the host who invited both of you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace you would start to take the lowest place.
- NASV:and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
- 古老版圣经:And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
- ASV:and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
- 基础英语版圣经:And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
- DBY:and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
- 标准修订版圣经:and he who invited you both will come and say to you, Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
- 直译圣经95版:and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
- 直译圣经77版:and he who invited you both shall come and say to you, 'Give place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
- WEB:And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
- YLT:and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。