中译版圣经:
- 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回答说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。
- 新中译版圣经:及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回答说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。
- 新世纪圣经:等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说∶『主啊,给我们开门!』他要回答你们∶『我不知道你们是从哪里来的。』
- LCC:赶到家主起来,关起门来,你们才要站在外面,敲门说∶『主阿,给我们开吧』;他必回答你们说∶『我不认识你们,不知道你们是哪里来的』;
- TCB:等到一家的主人起来关了门,你们才站在门外敲门,说:『先生,请给我们开门!』他要回答:『我不晓得你们是从哪里来的!』
- 当代圣经:当户主把大门关闭之后,你们就只能在外面叩门哀求:'主啊,给我们开门吧!'
- CSG:及至家主起来把门关上,你们在外面站着,开始敲门说: 主,请给我们开门罢! 他要回答你们说:我不认你们是那里的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, `Sir, open the door for us. "'But he will answer, `I don't know you or where you come from.
- NRSV:When once the owner of the house has got up and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us,' then in reply he will say to you, 'I do not know where you come from.'
- NASV:"Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
- 古老版圣经:When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
- ASV:When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
- 基础英语版圣经:When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
- DBY:From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
- 标准修订版圣经:When once the householder has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, open to us.' He will answer you, I do not know where you come from.'
- 直译圣经95版:"Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
- 直译圣经77版:"Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
- WEB:When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:
- YLT:from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。