中译版圣经:
- 又说,我拿什么来比神的国呢?
- 新中译版圣经:又说,我拿什么来比神的国呢?
- 新世纪圣经:他又说∶「我要把上帝的国比作什么呢?
- LCC:耶稣又说∶「要用什么来比拟上帝的国呢?
- TCB:耶稣又说:「我要拿甚麽来比拟上帝的国呢?
- 当代圣经:上帝的国还可以比作甚麽呢?
- CSG:他又说:「我要把天主的国比作什麽呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
- NRSV:And again he said, "To what should I compare the kingdom of God?
- NASV:And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
- 古老版圣经:And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
- ASV:And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
- 基础英语版圣经:And again he said, What is the kingdom of God like?
- DBY:And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
- 标准修订版圣经:And again he said, 'To what shall I compare the kingdom of God?
- 直译圣经95版:And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
- 直译圣经77版:And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
- WEB:And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
- YLT:And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。