中译版圣经:
- 于是用两只手按着她。她立刻直起腰来,就归荣耀与神。
- 新中译版圣经:于是用两只手按着她。她立刻直起腰来,就归荣耀与神。
- 新世纪圣经:耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞上帝。
- LCC:于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
- TCB:耶稣用手按着她,她立刻直起腰来,颂赞上帝。
- 当代圣经:耶稣的手一按她,她便立刻挺直了腰,欢喜得不停地感谢上帝。
- CSG:遂给她按手,她即刻就挺直起来,光荣天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
- NRSV:When he laid his hands on her, immediately she stood up straight and began praising God.
- NASV:And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
- 古老版圣经:And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
- ASV:And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
- 基础英语版圣经:And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
- DBY:And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
- 标准修订版圣经:And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God.
- 直译圣经95版:And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
- 直译圣经77版:And He laid His hands upon her; and immediately she was made erect again, and [began] glorifying God.
- WEB:And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
- YLT:and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。