中译版圣经:
- 你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
- 新中译版圣经:你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
- 新世纪圣经:「你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
- LCC:「你们又为什么竟不凭着自己去判断什么是正义的事呢?
- TCB:「你们为甚麽不自己判断甚麽是合宜的事?
- 当代圣经:你们应该自己衡量甚麽是合理的。
- CSG:你们为什麽不能由自己来辨别正义的事呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Why don't you judge for yourselves what is right?
- NRSV:"And why do you not judge for yourselves what is right?
- NASV:"And why do you not even on your own initiative judge what is right?
- 古老版圣经:Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
- ASV:And why even of yourselves judge ye not what is right?
- 基础英语版圣经:And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
- DBY:And why even of yourselves judge ye not what is right?
- 标准修订版圣经:'And why do you not judge for yourselves what is right?
- 直译圣经95版:"And why do you not even on your own initiative judge what is right?
- 直译圣经77版:"And why do you not even on your own initiative judge what is right?
- WEB:And why even of yourselves judge ye not what is right?
- YLT:`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。