中译版圣经:
- 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。
- 新中译版圣经:仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。
- 新世纪圣经:那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
- LCC:但那仆人若知道主人的意思,却不顺着他的意思准备着,就必多受打。
- TCB:「仆人知道主人要他做些甚麽,却不准备,也不照主人的意思做;这样,他会受重重的鞭打。
- 当代圣经:因为他明知主人的意思,却不照着去行,他必要受更重的惩罚。
- CSG:那知道主人的旨意,而偏不准备,或竟不奉行他旨意的仆人,必然要多受烤打;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
- NRSV:That slave who knew what his master wanted, but did not prepare himself or do what was wanted, will receive a severe beating.
- NASV:"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
- 古老版圣经:And that servant, which knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
- ASV:And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
- 基础英语版圣经:And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
- DBY:But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
- 标准修订版圣经:And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.
- 直译圣经95版:"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
- 直译圣经77版:"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, shall receive many lashes,
- WEB:And that servant who knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
- YLT:`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。