中译版圣经:
- 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
- 新中译版圣经:主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
- 新世纪圣经:主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
- LCC:主人来了,见他这样行,那仆人有福阿!
- TCB:主人回来的时候,看见这仆人这样忠於职守;这仆人是多麽有福啊!
- 当代圣经:主人回家时,看见他这样尽忠职守,他就有福了,
- CSG:主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
- NRSV:Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.
- NASV:"Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
- 古老版圣经:Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- ASV:Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- 基础英语版圣经:Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
- DBY:Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
- 标准修订版圣经:Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
- 直译圣经95版:"Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
- 直译圣经77版:"Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
- WEB:Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- YLT:Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。