中译版圣经:
- 彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
- 新中译版圣经:彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
- 新世纪圣经:彼得说∶「主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?」
- LCC:彼得说∶「主阿,你这比喻是对我们说呢?还是也对众人呢?」
- TCB:彼得说:「主啊,你这比喻是对我们说的,还是也对大众说的?」
- 当代圣经:主啊!你这比喻是讲给每一个人听,还是单单讲给我们听呢?"彼得问。
- CSG:伯多禄说:「主,你讲的这个比喻,是为我们呢,还是为众人?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
- NRSV:Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
- NASV:Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"
- 古老版圣经:Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
- ASV:And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
- 基础英语版圣经:And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
- DBY:And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
- 标准修订版圣经:Peter said, 'Lord, are you telling this parable for us or for all?'
- 直译圣经95版:Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"
- 直译圣经77版:And Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone [else] as well?"
- WEB:Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
- YLT:And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。