中译版圣经:
- 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
- 新中译版圣经:你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
- 新世纪圣经:你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- LCC:小群哪,别怕了;因为你们的父乐意将国赐给你们。
- TCB:「你们这小小的一群,不要害怕,因为你们的父亲乐意把他的国赐给你们。
- 当代圣经:小羊群啊,不要怕!因为你们的天父乐意把他的国给你们。
- CSG:「你们小小的羊群,不要害怕! 因为你们的父喜欢把天国赐给你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
- NRSV:"Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- NASV:"Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
- 古老版圣经:Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- ASV:Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- 基础英语版圣经:Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- DBY:Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
- 标准修订版圣经:'Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- 直译圣经95版:"Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
- 直译圣经77版:"Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
- WEB:Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- YLT:`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。