中译版圣经:
- 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
- 新中译版圣经:你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
- 新世纪圣经:你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
- LCC:然而你们要寻求他的国,这些东西就都加给你们了。
- TCB:你们要先追求上帝主权的实现,他就会把这一切都供给你们。」
- 当代圣经:所以,你们只要关心上帝的国,他一定会把这些东西供给你们的。
- CSG:你们只要寻求他的国,这些自会加给你们。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
- NRSV:Instead, strive for his kingdom, and these things will be given to you as well.
- NASV:"But seek His kingdom, and these things will be added to you.
- 古老版圣经:But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
- ASV:Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
- 基础英语版圣经:But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
- DBY:but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
- 标准修订版圣经:Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.
- 直译圣经95版:"But seek His kingdom, and these things will be added to you.
- 直译圣经77版:"But seek for His kingdom, and these things shall be added to you.
- WEB:But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
- YLT:but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。