中译版圣经:
- 自己心里思想说,我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
- 新中译版圣经:自己心里思想说,我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
- 新世纪圣经:他自己心里说∶『怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!』
- LCC:就自己心里议论说∶『我没有地方收集我的果实、要怎么办呢?』
- TCB:他心里盘算着:『我没有够大的地方来储藏所有的谷物,该怎麽办呢?』
- 当代圣经:心里暗想:'我的农产不够地方收藏了,怎麽办呢?
- CSG:他心 想道: 我可怎麽办呢?因为我已经没有地方收藏我的物产。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He thought to himself, `What shall I do? I have no place to store my crops.
- NRSV:And he thought to himself, 'What should I do, for I have no place to store my crops?'
- NASV:"And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
- 古老版圣经:And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
- ASV:and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
- 基础英语版圣经:And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
- DBY:And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
- 标准修订版圣经:and he thought to himself, What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
- 直译圣经95版:"And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
- 直译圣经77版:"And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
- WEB:And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
- YLT:and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。