中译版圣经:
- 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
- 新中译版圣经:因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
- 新世纪圣经:到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。」
- LCC:因为就在那时候、圣灵自会指教你们所应当说的话。」
- TCB:因为在那时候,圣灵会指示你们该说的话。」
- 当代圣经:因为圣灵到时必会指示你们合宜的话。"
- CSG:因为在那个时刻,圣神必要教给你们应说的话。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
- NRSV:for the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say."
- NASV:for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
- 古老版圣经:For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- ASV:for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- 基础英语版圣经:For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
- DBY:for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
- 标准修订版圣经:for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.'
- 直译圣经95版:for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
- 直译圣经77版:for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
- WEB:For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
- YLT:for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。