中译版圣经:
- 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话。
- 新中译版圣经:人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话。
- 新世纪圣经:人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
- LCC:人带你们到会堂和执政者跟有权柄的人面前时,你们不要思虑要怎样分诉,或分诉什么,或说什么话;
- TCB:「人家把你们带上会堂,或是带到官长或统治者面前受审问的时候,你们不用担心要怎样为自己辩护,或是要说些甚麽话;
- 当代圣经:当人押解你们到会堂或官员面前受审时,不用为了如何申辩而焦虑,
- CSG:当人押送你们到会堂,到长官及有权柄的人面前时,你们不要思虑怎样申辩,或说什麽话,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
- NRSV:When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you are to defend yourselves or what you are to say;
- NASV:"When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
- 古老版圣经:And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- ASV:And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
- 基础英语版圣经:And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
- DBY:But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
- 标准修订版圣经:And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
- 直译圣经95版:"When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
- 直译圣经77版:"And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not become anxious about how or what you should speak in your defense, or what you should say;
- WEB:And when they bring you to the synagogues, and [before] magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- YLT:`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。