中译版圣经:
- 我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他。
- 新中译版圣经:我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他。
- 新世纪圣经:「我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的使者面前也承认他;
- LCC:我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的使者面前也必承认他。
- TCB:「我告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的天使面前也要认他;
- 当代圣经:我向你们保证,如果你们在人的面前承认我,我在上帝的使者面前,也必承认你们。
- CSG:我告诉你们: 凡在人前承认我的,人子将来也要在天主的使者前承认他;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
- NRSV:"And I tell you, everyone who acknowledges me before others, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God;
- NASV:"And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
- 古老版圣经:Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
- ASV:And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
- 基础英语版圣经:And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
- DBY:But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
- 标准修订版圣经:'And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
- 直译圣经95版:"And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
- 直译圣经77版:"And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man shall confess him also before the angels of God;
- WEB:Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
- YLT:`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。