酷兔英语



中译版圣经:

  • 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后,不能再作什么的,不要怕他们。
  • 新中译版圣经:我的朋友,我对你们说,那杀身体以后,不能再作什么的,不要怕他们。
  • 新世纪圣经:「我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
  • LCC:我向你们做我朋友的说,对那杀身体、以后再没有什么可作的、你们不要怕。
  • TCB:「朋友们,我告诉你们,那只能杀害肉体,却不能进一步伤害你们的,不用害怕。
  • 当代圣经:"亲爱的朋友,让我告诉你们。不要畏惧那些要杀害你们的。他们虽然能戕害你们的身体,却丝毫不能损害你们的灵魂。
  • CSG:我告诉你们做我朋友的人们:你们不要害怕那些杀害肉身,而後不能更有所为的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
  • NRSV:"I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
  • NASV:"I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
  • 古老版圣经:And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
  • ASV:And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
  • 基础英语版圣经:And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
  • DBY:But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
  • 标准修订版圣经:'I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
  • 直译圣经95版:"I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
  • 直译圣经77版:"And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
  • WEB:And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
  • YLT:`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经