中译版圣经:
- 私下窥听,要拿他的话柄。
- 新中译版圣经:私下窥听,要拿他的话柄。
- 新世纪圣经:等机会从他的口中找把柄。
- LCC:伺伏等着他,要从他口中猎取话柄来。
- TCB:要找话柄来陷害他。
- 当代圣经:立意要从他的说话中,找出他的错处来陷害他。
- CSG:窥伺他,要从他口中抓到语病。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:waiting to catch him in something he might say.
- NRSV:lying in wait for him, to catch him in something he might say.
- NASV:plotting against Him to catch Him in something He might say.
- 古老版圣经:Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
- ASV:laying wait for him, to catch something out of his mouth.
- 基础英语版圣经:And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
- DBY:watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
- 标准修订版圣经:lying in wait for him, to catch at something he might say.
- 直译圣经95版:plotting against Him to catch Him in something He might say.
- 直译圣经77版:plotting against Him, to catch [Him] in something He might say.
- WEB:Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
- YLT:laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。