中译版圣经:
- 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 新中译版圣经:只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 新世纪圣经:只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
- LCC:其实你们只要把里边的施舍给人,那么一切对你们就都洁净了。
- TCB:只要把杯盘里面的东西送给穷人,你们就算洁净了。
- 当代圣经:只要有发自内心的善行,一切对你都是圣洁的。
- CSG:只要把你们杯盘 面的施舍了,那麽,一切对你们便都洁净了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.
- NRSV:So give for alms those things that are within; and see, everything will be clean for you.
- NASV:"But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
- 古老版圣经:But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
- ASV:But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
- 基础英语版圣经:But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
- DBY:But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
- 标准修订版圣经:But give for alms those things which are within;and behold, everything is clean for you.
- 直译圣经95版:"But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
- 直译圣经77版:"But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
- WEB:But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you.
- YLT:But what ye have give ye [as] alms, and, lo, all things are clean to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。