酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。
  • 新中译版圣经:耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。
  • 新世纪圣经:他说∶「是的,却还不如听上帝的道而遵守的人有福。」
  • LCC:他说∶「是的,还不如听上帝的话而遵守的人为有福呢!」
  • TCB:耶稣说:「那听见上帝的话而遵守的人更有福呢!」
  • 当代圣经:他回答:"是的,但那听了上帝的话又去遵行的人,却比她更有福气。"
  • CSG:耶稣却说:「可是那听天主的话而遵行的人,更是有福的!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
  • NRSV:But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"
  • NASV:But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."
  • 古老版圣经:But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
  • ASV:But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
  • 基础英语版圣经:But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
  • DBY:But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].
  • 标准修订版圣经:But he said, 'Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!'
  • 直译圣经95版:But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."
  • 直译圣经77版:But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and observe it."
  • WEB:But he said, Yes, rather blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
  • YLT:And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经