中译版圣经:
- 你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 新中译版圣经:你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 新世纪圣经:你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
- LCC:你们去吧;可以注意,我差遣你们如同羔羊在豺狼中间。
- TCB:去吧!我派你们出去,好像把小羊放在狼群里。
- 当代圣经:你们去吧,但千万要小心;我差你们去,好像使羊走进狼群一样。
- CSG:你们去吧! 看,我派遣你们犹如羔羊往狼群中。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Go! I am sending you out like lambs among wolves.
- NRSV:Go on your way. See, I am sending you out like lambs into the midst of wolves.
- NASV:"Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
- 古老版圣经:Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
- ASV:Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
- 基础英语版圣经:Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
- DBY:Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
- 标准修订版圣经:Go your way;behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
- 直译圣经95版:"Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
- 直译圣经77版:"Go your ways; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
- WEB:Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.
- YLT:`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。