酷兔英语



中译版圣经:

  • 就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
  • 新中译版圣经:就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
  • 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
  • LCC:对他们说∶「可收的庄稼多,而工人少;所以你们要祈求庄稼的主催赶工人去收他的庄稼。
  • TCB:他对他们说:「农作物很多,而工人很少;你们要恳求农场的主人多派工人去收割他的农作物。
  • 当代圣经:又对他们说:"一望无际的庄稼熟了,收割的工人却那麽少;所以你们要祈求上帝多打发些工人去收割。
  • CSG:对他们说:「庄稼多而工人少,所以你们应当求庄稼的主人,派遣工人来,收割 的庄稼。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • NRSV:He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
  • NASV:And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; thereforebeseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • 古老版圣经:Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  • ASV:And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
  • 基础英语版圣经:And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
  • DBY:And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
  • 标准修订版圣经:And he said to them, 'The harvest is plentiful, but the laborers are few;pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
  • 直译圣经95版:And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; thereforebeseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • 直译圣经77版:And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; thereforebeseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • WEB:Therefore said he to them, The harvest truly [is] great, but the laborers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
  • YLT:then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经