酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧。
  • 新中译版圣经:耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!」
  • LCC:耶稣回答说∶「嗳,没有信心又乖僻的世代阿,我在你们这儿、容忍你们、要到几时呢?领你儿子到这里来吧。」
  • TCB:耶稣说:「你们这时代的人是多麽没有信心,多麽腐败啊!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?」接着他对那个人说:「把你的儿子带到这里来!」
  • 当代圣经:"你们这些又顽固,又不信的人呀!我要忍耐你们到几时呢?带你的儿子来吧。"耶稣说。
  • CSG:耶稣回答说:「哎! 无信而败坏的世代! 我同你们在一起,并容忍你们直到几时呢?领你的儿子到我这里来吧!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
  • NRSV:Jesus answered, "You faithless and perverse generation, how much longer must I be with you and bear with you? Bring your son here."
  • NASV:And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."
  • 古老版圣经:And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  • ASV:And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
  • 基础英语版圣经:And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
  • DBY:And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
  • 标准修订版圣经:Jesus answered, 'O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.'
  • 直译圣经95版:And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."
  • 直译圣经77版:And Jesus answered and said, "O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring your son here."
  • WEB:And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  • YLT:And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经