中译版圣经:
- 说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。
- 新中译版圣经:说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。
- 新世纪圣经:说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
- LCC:说了这些话以后、约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。
- TCB:说了这些话后约八天,耶稣带着彼得、约翰,和雅各到山上祷告。
- 当代圣经:大约过了八天,耶稣上山去祷告,只带了彼得、约翰和雅各同去。
- CSG:讲了这些道理以後,大约过了八天,耶稣带着伯多禄、若望和雅各伯上山去祈祷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
- NRSV:Now about eight days after these sayings Jesus took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
- NASV:Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
- 古老版圣经:And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
- ASV:And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
- 基础英语版圣经:And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
- DBY:And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
- 标准修订版圣经:Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
- 直译圣经95版:Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
- 直译圣经77版:And some eight days after these sayings, it came about that He took along Peter and John and James, and went up to the mountain to pray.
- WEB:And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray.
- YLT:And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。