中译版圣经:
- 他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。
- 新中译版圣经:他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。
- 新世纪圣经:他们回答∶「有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。」
- LCC:他们回答说∶「施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是古时候一个神言人复起了。」
- TCB:他们回答:「有的说你是施洗者约翰;有的说你是以利亚;也有的说你是古时的一位先知复活了。」
- 当代圣经:他们答:"有人说你是施洗约翰,也有人说你是以利亚,或者是一位复活了的古代先知。"
- CSG:他们回答说:「有人说是洗者若翰;有人却说是厄里亚;还有人说是古时的一位先知复活了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
- NRSV:They answered, "John the Baptist; but others, Elijah; and still others, that one of the ancient prophets has arisen."
- NASV:They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."
- 古老版圣经:They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again.
- ASV:And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
- 基础英语版圣经:And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
- DBY:But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
- 标准修订版圣经:And they answered, 'John the Baptist;but others say, Eli'jah;and others, that one of the old prophets has risen.'
- 直译圣经95版:They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."
- 直译圣经77版:And they answered and said, "John the Baptist, and others [say] Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."
- WEB:They answering, said, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others [say], that one of the ancient prophets is risen again.
- YLT:And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。