中译版圣经:
- 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
- 新中译版圣经:他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
- 新世纪圣经:他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
- LCC:众人就吃,并且都吃饱了;那剩下来的碎片儿、捡起来有十二篮子。
- TCB:大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 当代圣经:大家都吃得饱饱的;使徒把剩下的收拾起来,竟盛满了十二个篮子。
- CSG:众人吃了,也都饱了;把他们所剩的碎块,收集了十二筐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
- NRSV:And all ate and were filled. What was left over was gathered up, twelve baskets of broken pieces.
- NASV:And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
- 古老版圣经:And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
- ASV:And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
- 基础英语版圣经:And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
- DBY:And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
- 标准修订版圣经:And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces.
- 直译圣经95版:And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
- 直译圣经77版:And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets [full].
- WEB:And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
- YLT:and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。